samedi 12 décembre 2015

Antoine Leiris, dont l'épouse était au Bataclan, dans la nuit du 13 novembre 2015




de Mohamed à Dominique – samedi 5 Décembre 2015

Objet : Beau ,Très beau très beau À découvrir!!!!

Bonjour ,
Je viens d'entendre sur RFI:
<
Ce texte doit être certainement très beau et mérite large diffusion dans le monde entier . C'est un rayon français ,comme seul  le Soleil -FRANCE est capable d'en éclairer et passionner la planète.
Si  jamais il tombe sous les yeux ,je vous saurai de me l'expédier pour le lire et contribuer à sa large diffusion. 
Cordialement 

Dominique a écrit – samedi 5 Décembre 2015 :

Bonsoir Mohamed,

Antoine Leiris a perdu son épouse vendredi lors de l’attaque du Bataclan. Dévasté, il a écrit une lettre ouverte aux terroristes qui ont tué "l’amour de (s)a vie". Un courrier qui a ému le web. La lettre est sur Facebook mais en voici l’intégrabilité :
“Vous n’aurez pas ma haine”
Vendredi soir vous avez volé la vie d’un être d’exception, l’amour de ma vie, la mère de mon fils mais vous n’aurez pas ma haine. Je ne sais pas qui vous êtes et je ne veux pas le savoir, vous êtes des âmes mortes. Si ce Dieu pour lequel vous tuez aveuglément nous a fait à son image, chaque balle dans le corps de ma femme aura été une blessure dans son coeur.
Alors non je ne vous ferai pas ce cadeau de vous haïr. Vous l’avez bien cherché pourtant mais répondre à la haine par la colère ce serait céder à la même ignorance qui a fait de vous ce que vous êtes. Vous voulez que j’ai peur, que je regarde mes concitoyens avec un oeil méfiant, que je sacrifie ma liberté pour la sécurité. Perdu. Même joueur joue encore.
Je l’ai vue ce matin. Enfin, après des nuits et des jours d’attente. Elle était aussi belle que lorsqu’elle est partie ce vendredi soir, aussi belle que lorsque j’en suis tombé éperdument amoureux il y a plus de 12 ans. Bien sûr je suis dévasté par le chagrin, je vous concède cette petite victoire, mais elle sera de courte durée. Je sais qu’elle nous accompagnera chaque jour et que nous nous retrouverons dans ce paradis des âmes libres auquel vous n’aurez jamais accès.
Nous sommes deux, mon fils et moi, mais nous sommes plus fort que toutes les armées du monde. Je n’ai d’ailleurs pas plus de temps à vous consacrer, je dois rejoindre Melvil qui se réveille de sa sieste. Il a 17 mois à peine, il va manger son goûter comme tous les jours, puis nous allons jouer comme tous les jours et toute sa vie ce petit garçon vous fera l’affront d’être heureux et libre. Car non, vous n’aurez pas sa haine non plus. »




de Mohamed à Ahmed Salem - vendredi 11 Décembre 2015

Bonjour 
J'ai demande à des amis ici de traduire en arabe ce texte pour diffusion Mais comme je viens de te le dire ,ils ont ....
Je sais que tu es chargé comme tout parisien et il fait froid ...mais tu as ton âme ... qui te réchauffe 
Une fois traduit tu me fais copie et tu contribue à sa diffusion 
Merci 

de Ahmed Salem à Mohamed – samedi 12 Décembre 2015


Bonsoir,
Pas facile à traduire, le petit texte tragique, tant il est simple, profond, fluide, sincère,  émouvant et organiquement incrusté dans la langue de son auteur. On ne traduit pas le langage des tripes.
Et c'est probablement  pour cela qu'on a décrété que traduire c'est trahir...Mais ne pas traduire c'est aussi parfois trahir...Je crois que c'est ce que tu as ressenti.
J'ai donc hasardé cette tentative qui est tout juste mieux que rien.

 La promesse de te voir parmi nous dans un proche avenir nous a beaucoup enthousiasmés . Nous attendons la suite.
A bientôt
Ahmed-Salem


في مساء يوم الجمعة سرقتم حياة إنسان فريد، كان حب حياتي، وأمّ ابني... لكنكم لن تنالوا حقدي.
 لست ادري من انتم و لايهمني من تكونون،فأنتم أرواح ميتة...لكن إذا كان ذلك الرب الذي  تقتلون الناس لوجهه بصورة عمياء قد  خلقنا حقا على صورته، فإن كل رصاصة في جسد زوجتي ستبقي جرحا في قلبه..أنا إذن لن أقدم لكم حقدي هدية ، كلا، و إن كنتم قد تسببتم فيه .. إن مواجهة الحقد بالحنق انصياع  لتلك الجهالة التي جعلت منكم ما انتم.  تريدون مني ان أنزعج، ان أرمق  مواطني بلدي بنظرة شزراء و أن أذبح  حريتي لأطمئن على أمني.. لكنم خاسرون ، و اللاعب نفسه يعيد الكرة.
لقيهتا هذا الصباح ، أخيرا،  بعد ليالي و أيام من الإنتظار؛ وجدتها جميلة تماما مثلما كانت عندما ذهبت ذلك المساء ... مثلما كانت يوم شغفت بحبها قبل اثنتي عشرة سنة..أكيد أن الحزن أتلفني، و ذلك نصر  أعترف لكم  به. لكنه ضئيل و  مدته لن تطول. إنني على يقين من أنها تصحبنا كل يوم، و من أن شملنا سيجتمع في فردوس الأرواح الحرة، ذلك الفردوس الموصدة أبوابه في وجوهكم أبدا.
إننا اثنان، أنا و ولدي، لكننا أقوى من كل جيوش الدنيا؛ ثم إنني  لم يعد لدي مزيد من الوقت أخصصه لكم؛ فعلي أن التحق بــملفيل؛ ، فهو ينهض الآن من مقيله؛ عمره لم يبلغ بعد السبعة عشر شهرا؛ سيتناول الآن ونيته اليومية و بعد ذلك سنذهب
للعب كما نفعل كل يوم؛ وهذا الولد الصغير سيتحداكم  طيلة حياته بسعادته و حريته، و لن تنالوا حقده هو الآخر أبدا.


de Mohamed à tous – samedi 12 Décembre 2015

Bonjour ,

Je crois qu'il est du devoir de chacun de nous  d'être ,aujourd'hui ,Militant mondialiste pour la PAIX ET LA DÉMOCRATIE.

 Je suis entrain de lire les <>du Général de Gaulle ,pour y puiser compréhension et courage...
Le nazisme hier ,le néo-nazisme ... ,sont les équivalents du  terrorisme ,du sionisme,de  la violence aveugle ,d'aujourd'hui .
Combattons les comme nos prédécesseurs ont su vaincre le nazisme !!
Bref 
Le texte de Antoine LEIRIS, dont j'ai fait la quête de traduction le 5 décembre ,sans suite ,vient d'être traduit par Ahmed Salem , 24 heures ,seulement ,après une communication téléphonique par hasard,qui aura permis retrouvailles et traduction heureuses.

Je vous livre la traduction arabe du texte de Antoine LEIRIS ,en sollicitant la plus grande diffusion par vous ,notamment sur les réseaux sociaux.

Ci dessous échanges avec vous et avec l'homme providentiel qui a su faire cette si belle traduction des tripes et qui sen 'explique .
Merci Ahmed SALEM.
Pouvez l'envoyer ou m'aider à le faire vous même ,pour que l'auteur du texte ,Antoine ,le mette sur sa page face book  dans la langue arabe et d'ailleurs dans toutes les langues ,
cordialement 

Aucun commentaire: